image_pdfimage_print

Views

Nothing Found

Sorry, no posts matched your criteria

News

Out now: the Swiss IPRG in English

Information and text provided by Niklaus Meier, co-head of the Private International Law Unit at the Swiss Federal Office of Justice

The Swiss Federal Act on Private International Law (FAPIL), adopted in 1987, has had – and still has – a huge influence throughout the world. It is “possibly the most complete codification of private international law worldwide” (Kadner Graziano, Journal of Private International Law. 2015, vol. 11, no. 3, p. 585: “Codifying European Private International Law: The Swiss Private International Law Act – A Model for a Comprehensive European Private International Law Regulation?”) and has influenced PIL codifications in many countries (Kadner Graziano, p. 589-90).

The global relevance of the Swiss Federal Act on PIL led to numerous translations, testament of its international character. Complete translations have been published by Prof. Andreas Bucher (last updated 2021): www.andreasbucher-law.ch; Umbricht attorneys (2017): www.umbricht.ch/de/schweizerisches-internationales-privatrecht-iprg; Gehri/Walther (2010): www.schulthess.com/verlag/detail/ISBN-9783280072509/Gehri-Myriam-A.-Walther-Fridolin/Swiss-Laws-on-Civil-Procedure; the Swiss-American Chamber of Commerce (2nd edition 2004, 1st edition 1989); and Karrer/Arnold/Patocchi (1994): Switzerland’s Private International Law (Schulthess/Kluwer). In addition, chapter 12 on arbitration has been translated by actors active in the field, such as the Swiss Arbitration Association (www.arbitration-ch.org/en/arbitration-in-switzerland/index.html).

Translation is a difficult task: “Mastery of the languages involved is necessary, but not sufficient, particularly where the user of a translation expects a literal translation, the legal systems of the starting languages and target language differ fundamentally and the subject matter is highly abstract.” (Walter König, 11 Mich. J. Int’. L. 1294 (1990), 1295, “Translation of Legal Texts: Three English Versions of the Swiss Federal Statute on Private International Law”). Indeed, a civil law codification usually “contains many legal terms which either do not exist in common law jurisdictions or have different connotations in the case of literal translations”.

In recent years, the importance of English versions of the Swiss legal texts has grown. To give just one example: Article 4.4 of the Swiss-Chinese Free Trade Agreement (page 23) explicitly states (under the heading “transparency”) that “Each Party shall promptly publish on the Internet, and as far as practicable in English, all laws, regulations and rules of general application relevant to trade in goods between China and Switzerland.” It goes without saying that the FAPIL is relevant for international trade.

Against this background, and in view of the growing demand for the availability of Swiss legal texts in English, the official publication platform for Swiss law (Fedlex) has now released the “official non-official” translation of the FAPIL: www.fedlex.admin.ch/eli/cc/1988/1776_1776_1776/en. It is up to date as per February 2021 and includes the most recent DLT-related PIL amendments.

The character of the translation is “official” because it’s published on the official publication platform for Swiss law, which speaks for itself; but it nevertheless is of “non-official” nature only because “English is not an official language of the Swiss Confederation. This translation is provided for information purposes only and has no legal force.” In can perhaps best be described as “officially non-official, but unofficially official”.

The translation is in large parts based on the translation published by Prof. Andreas Bucher, with the kind permission of the author. The translation does not aim to be (and is not) better than the various existing private translations of the FAPIL, which have provided useful guidance during the past decades. The translation simply wants to render the FAPIL more accessible to the international public, and in order to do so and in order to get approval for publication on the official publication platform for Swiss law, certain adaptations were necessary:

Where several choices of wording were possible, preference was given to expressions that are already in use in other translations of Swiss legislation (e.g. translations of the Swiss Civil Procedure Code, the Swiss Civil Code, or the Swiss Code of Obligations), in order to ensure coherence and consistency.

Due account was also given to the wording used in international conventions ratified by Switzerland (such as the numerous Hague Conventions).

In addition, the translation takes into account language requirements applicable to texts published by the Swiss federal administration, such as the use of gender-neutral language where appropriate and where possible; this led to the use of the “singular-they”, applicable to both female and male persons.

People who work in different languages and who have compared the different language versions of the FAPIL will have noted some differences between the French, German and Italian versions of the texts. For example, art. 151 para. 3 in the German version, translated with deepl, states that “This jurisdiction cannot be excluded by a choice of court agreement.”, whereas the French version starts the paragraph (again according to deepl) with “Notwithstanding a choice of court, …” In such circumstances, preference was given to the wording that seemed clearer and more in line with the interpretation given to the text by the Federal Supreme Court.

Traduire c’est trahir – translation is treason. Those who coordinated the translation (the Private International Law Unit at the Swiss Federal Office of Justice) are fully aware that critics will find areas for improvement. Feedback can be sent to ipr [at] bj.admin.ch. The translation will continue to be improved and updated in the years to come, in order to respond to new developments such as the upcoming revision of the chapter on succession law.

CJEU judgment on jurisdiction for unpaid public parking ticket in Obala i lucice, C-307/19

Back in November 2020, we reported about the Opinion delivered by Advocate General Bobek in the case Obala i lucice, C-307/19, in which he revisited the case law built upon the judgment of the Court of Justice in Pula Parking, C-551/15. This Thursday, the Court rendered its judgment in the case in question.

Read more

Book published: The Development and Perfection of Chinese Inter-Regional Conflict of Laws: From the Perspective of the Achievements of Hague Conference on Private International Law

Readers of this blog may be interested in the book (in Chinese) entitled, The Development and Perfection of Chinese Inter-Regional Conflict of Laws: From the Perspective of the Achievements of Hague Conference on Private International Law. click here (angle.com.tw), written by Meirong Zhang, associate professor at UCASS (University of the Chinese Academy of Sciences) Law School, Beijing.  It should be noted that this book was published in early 2020.

The book has four Parts: 1. The development of Chinese inter-regional conflict of laws and HCCH achievements, 2. Inter-regional civil and commercial jurisdiction, 3. Interregional choice of law rules, and 4. Inter-regional judicial assistance in civil and commercial matters. From the preface (in English) by Hans van Loon (former Secretary General of the Hague Conference on Private International Law (HCCH)):   

“Mainland China, Hong Kong Special Administrative Region (SAR), Macao SAR and Taiwan not only all have their own systems of substantive civil, commercial and procedural law, they also have their own rules of private international law or conflict of laws. As a result, each region has its own rules to determine whether its courts and authorities have jurisdiction to deal with a civil or commercial issue, what law applies to such issues, whether, and under what conditions, a foreign judgment may be recognised and enforced, and how to organize administrative and judicial assistance to foreign jurisdictions. Moreover, these rules apply, in principle, not only in the relations between each region and third States, but also in the relations between the four regions.

In this pioneering work, Meirong Zhang analyses the existing diversity of private international law systems in the four Chinese regions, and explores ways to better coordinate these rules, and improve communication and cooperation among the regions. In our days of increasing mobility of persons, goods, services, capital and information, both among the Chinese regions and in their relations with third States resulting in multiple and manifold cross-border legal issues, this is a question of eminent practical importance. Central to this study are the daily interests and concerns of individuals, families, companies and other entities in our increasingly interconnected, complex world.

The author has wisely chosen an approach to her research that is principled and pragmatic at the same time. Her starting point is the Chinese concept of “regional pluralism of legal systems”.

She points out that this principle has three dimensions: “first, equality between different legal regions; second, understanding and respect for each legal region’s characteristics and its autonomous public policy; third, mutual progress and benefits for all four legal regions based upon cooperation between the people across all four legal regions”. Therefore, mutual respect, based on the recognition of equal value of each legal system, and cooperation grounded in mutual respect should govern the future of interregional private international law in China.

Whilst “regional pluralism of legal systems” is the starting point, Meirong Zhang adds a second pillar to support her proposals: “Chinese inter-regional conflict of laws should also be the carrier of the good values and spirit of mankind”. It would be a mistake to view this as an expression of naive idealism, and to think that it would suffice to focus on the interregional situation isolated from the rest of the world. Firstly, the increase in interregional cross border contacts among the four Chinese regions is in part the result of increased global interaction. Indeed contemporary globalization blurs the boundaries between local including interregional, and global affairs as never before. Secondly, and in part as a result of globalization, people all over the world are increasingly faced with challenges common to humankind, whether one thinks of the risks to which children around the world are exposed in cross-border situations, the global financial system, or the global climate. Global issues should preferably [be] solved globally. Common global approaches based on sound values are not only desirable but in the end also more effective.

Basing her proposals on the two pillars “regional pluralism of legal systems” and “a community with a shared future for humanity”, the author turns to the work of the Hague Conference on Private International Law for inspiration for the future development of private international law among the four regions of China. She has good reasons to do so. Firstly, as she points out, to a various extent and in various ways, the private international law systems of all four regions have already been influenced by the work of the Hague Conference. Secondly, as she also reminds us, arrangements have recently been concluded between Chinese regions, namely Mainland China and Hong Kong SAR, which have borrowed provisions and language from Hague Conventions. Thirdly, and most fundamentally, the Hague instruments reflect both the spirit of the Chinese concept of “regional pluralism of legal systems” – mutual respect, based on the recognition of equal value of each legal system, and the need for close cooperation on that basis – and globally accepted values. All Hague instruments are carefully crafted texts, and the result of inclusive negotiations among experts and delegates representing States from all continents, based on sound comparative research and input from stakeholders from across the world.

Hague Conventions are primarily aimed to provide common legal frameworks for relations between States, and provide expressly that ratifying States are not bound to apply them to conflicts solely between different legal systems with such States. Therefore, when China joins a Hague Convention, the rules of that Convention do not thereby apply to the relations between Mainland China and the other three regions. However, as the arrangements between Mainland China and Hongkong SAR demonstrate, they may provide a model for a private international law regime for interregional relations. A model, not a straightjacket: Hague Conventions have always made room for specific local including regional needs.

It is on this basis that Meirong Zhang then examines whether and to what extent the work of the Hague Conference could serve as inspiration for a common private international law framework for the four Chinese regions. Successively, she deals with the issue of jurisdiction of the courts and authorities of the four regions (Chapters 2-3), interregional choice of law rules (Chapters 4-7), administrative and judicial cooperation, and recognition and enforcement of foreign judgments (Chapters 8-10). She does not advocate to slavishly copy the content of Hague Conventions into an interregional system. For example, and interestingly, she suggests that the specific characteristics of Chinese family realities may qualify or colour the notion of “the child’s best interests” (Conclusion Part II).

Obviously, an innovative work like this can only lay the foundation for more detailed reflections and research. But because the study is both principled and pragmatic, the groundwork it lays is strong. One senses the firm commitment of the author to the good causes of removing outdated and parochial obstacles to cross-border relationships and transactions, of facilitating the life of citizens in a complex mobile world, of safeguarding their civil interest and rights, of protecting weaker parties and vulnerable people and vital public interests and common global goods. Meirong Zhang has written a seminal study that will inspire many readers. It deserves a wide readership.” (Our emphasis)