image_pdfimage_print

Views

Nothing Found

Sorry, no posts matched your criteria

News

European Commission: Experts’ Group on the Recognition of Parenthood between EU Member States

The European Commission (EC) has issued a call for experts to join an Experts’ Group on the Recognition of Parenthood between the Member States of the European Union (EU).

Families are increasingly mobile as they move and travel between the Member States of the EU. Yet, given the differences in Member States’ substantive and conflict of laws rules on parenthood, families may face obstacles in having the parenthood of their children recognised when crossing borders within the Union.

The EC is preparing a legislative initiative on the recognition of parenthood between the Member States of the European Union. The goal of this initiative is to ensure that children will maintain their rights in cross-border situations, in particular where families travel or move within the Union.

In this context, the EC seeks experts to advise it in the preparation of this legislative initiative. Experts must have proven and relevant competence and experience at EU and / or international level in areas relevant to the recognition of parenthood between EU Member States. In particular, the members of the Expert Group must be experts in one or more of the following areas:

  • private international law on family matters;
  • Member States’ law, and comparative law, on the establishment and recognition of parenthood;
  • Union case law on free movement, name and nationality;
  • fundamental rights and related case law, in particular under the EU Charter of Fundamental Rights and the European Convention on Human Rights (ECHR) on or affecting parenthood and nationality; and / or
  • the rights of the child and related case law.

The members of the Expert Group will be appointed in their personal capacity to represent the public interest. The call is not limited to experts with the nationality of one of the EU Member States.

The call for experts will run until 23 April 2021. Details about the call can be found at the following here.

this information was provided by Ms Lenka Vysoka, EC.

Virtual Workshop on April 6: Burkhard Hess on Comparative Procedural Law and Justice (in German)

On Tuesday, April 6, 2021, the Hamburg Max Planck Institute will host its ninth monthly virtual workshop in private international law at 11:00-12:30. Since January of this year, we are alternating between English and German language. Burkhard Hess (Max Planck Institute Luxemburg for Procedural Law)  will speak, in German, about the topic

„Comparative Procedural Law and Justice – neue Wege in der Prozessrechtsvergleichung
(“Comparative Procedural Law and Justice – New Avenues for Comparative Civil Procedure”

The presentation will be followed by open discussion. All are welcome. More information and sign-up here.
This is the ninth such lecture in the series, after those by Mathias Lehmann in June, Eva-Maria Kieninger in JulyGiesela Rühl in SeptemberAnatol Dutta in OctoberSusanne Gössl in November, Marc-Philippe Weller in DecemberMacjiej Szpunar in January,  Dagmar Coester-Waltjen in February, and Horatia Muir Watt in March. In May we will again have an English language event – stay tuned!
If you want to be invited to these events in the future, please write to veranstaltungen@mpipriv.de

Out now: the Swiss IPRG in English

Information and text provided by Niklaus Meier, co-head of the Private International Law Unit at the Swiss Federal Office of Justice

The Swiss Federal Act on Private International Law (FAPIL), adopted in 1987, has had – and still has – a huge influence throughout the world. It is “possibly the most complete codification of private international law worldwide” (Kadner Graziano, Journal of Private International Law. 2015, vol. 11, no. 3, p. 585: “Codifying European Private International Law: The Swiss Private International Law Act – A Model for a Comprehensive European Private International Law Regulation?”) and has influenced PIL codifications in many countries (Kadner Graziano, p. 589-90).

The global relevance of the Swiss Federal Act on PIL led to numerous translations, testament of its international character. Complete translations have been published by Prof. Andreas Bucher (last updated 2021): www.andreasbucher-law.ch; Umbricht attorneys (2017): www.umbricht.ch/de/schweizerisches-internationales-privatrecht-iprg; Gehri/Walther (2010): www.schulthess.com/verlag/detail/ISBN-9783280072509/Gehri-Myriam-A.-Walther-Fridolin/Swiss-Laws-on-Civil-Procedure; the Swiss-American Chamber of Commerce (2nd edition 2004, 1st edition 1989); and Karrer/Arnold/Patocchi (1994): Switzerland’s Private International Law (Schulthess/Kluwer). In addition, chapter 12 on arbitration has been translated by actors active in the field, such as the Swiss Arbitration Association (www.arbitration-ch.org/en/arbitration-in-switzerland/index.html).

Translation is a difficult task: “Mastery of the languages involved is necessary, but not sufficient, particularly where the user of a translation expects a literal translation, the legal systems of the starting languages and target language differ fundamentally and the subject matter is highly abstract.” (Walter König, 11 Mich. J. Int’. L. 1294 (1990), 1295, “Translation of Legal Texts: Three English Versions of the Swiss Federal Statute on Private International Law”). Indeed, a civil law codification usually “contains many legal terms which either do not exist in common law jurisdictions or have different connotations in the case of literal translations”.

In recent years, the importance of English versions of the Swiss legal texts has grown. To give just one example: Article 4.4 of the Swiss-Chinese Free Trade Agreement (page 23) explicitly states (under the heading “transparency”) that “Each Party shall promptly publish on the Internet, and as far as practicable in English, all laws, regulations and rules of general application relevant to trade in goods between China and Switzerland.” It goes without saying that the FAPIL is relevant for international trade.

Against this background, and in view of the growing demand for the availability of Swiss legal texts in English, the official publication platform for Swiss law (Fedlex) has now released the “official non-official” translation of the FAPIL: www.fedlex.admin.ch/eli/cc/1988/1776_1776_1776/en. It is up to date as per February 2021 and includes the most recent DLT-related PIL amendments.

The character of the translation is “official” because it’s published on the official publication platform for Swiss law, which speaks for itself; but it nevertheless is of “non-official” nature only because “English is not an official language of the Swiss Confederation. This translation is provided for information purposes only and has no legal force.” In can perhaps best be described as “officially non-official, but unofficially official”.

The translation is in large parts based on the translation published by Prof. Andreas Bucher, with the kind permission of the author. The translation does not aim to be (and is not) better than the various existing private translations of the FAPIL, which have provided useful guidance during the past decades. The translation simply wants to render the FAPIL more accessible to the international public, and in order to do so and in order to get approval for publication on the official publication platform for Swiss law, certain adaptations were necessary:

Where several choices of wording were possible, preference was given to expressions that are already in use in other translations of Swiss legislation (e.g. translations of the Swiss Civil Procedure Code, the Swiss Civil Code, or the Swiss Code of Obligations), in order to ensure coherence and consistency.

Due account was also given to the wording used in international conventions ratified by Switzerland (such as the numerous Hague Conventions).

In addition, the translation takes into account language requirements applicable to texts published by the Swiss federal administration, such as the use of gender-neutral language where appropriate and where possible; this led to the use of the “singular-they”, applicable to both female and male persons.

People who work in different languages and who have compared the different language versions of the FAPIL will have noted some differences between the French, German and Italian versions of the texts. For example, art. 151 para. 3 in the German version, translated with deepl, states that “This jurisdiction cannot be excluded by a choice of court agreement.”, whereas the French version starts the paragraph (again according to deepl) with “Notwithstanding a choice of court, …” In such circumstances, preference was given to the wording that seemed clearer and more in line with the interpretation given to the text by the Federal Supreme Court.

Traduire c’est trahir – translation is treason. Those who coordinated the translation (the Private International Law Unit at the Swiss Federal Office of Justice) are fully aware that critics will find areas for improvement. Feedback can be sent to ipr [at] bj.admin.ch. The translation will continue to be improved and updated in the years to come, in order to respond to new developments such as the upcoming revision of the chapter on succession law.